诛仙手游鬼王各种阵灵:“情谊纽带”“厚重情誼”?:菅直人的感谢信有两个中文版

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/10/06 02:28:13

昨天,日本首相菅直人在中国《人民日报》、美国《华尔街日报》、英国《金融时报》、韩国《朝鲜日报》、以及法国、俄罗斯媒体上发表了题为Thank you for the Kizuna的感谢信,但是有两个中文版。

 



在《人民日报》第9版上的菅直人首相感谢信全文是这样的: 

纽带

Kizuna-情谊纽带 

Thank you for the Kizuna.

(谢谢您给予的情谊纽带) 

我国遭受史无前例的大震灾已经过去了一个月。众多宝贵生命逝去,尚有15万余人不得不过着避难生活。 

在被地震后的海啸洗劫一空的地区,曾经没有水、没有电、也没有食物,甚至于联络中断。此时海外朋友们的援助,给予了我们莫大的勇气。 

一碗热汤、一条毛毯,给处于寒冷中的身心提供了一份温暖。搜救队奋力地在街道的瓦砾堆中找寻同胞。医疗队忘我地为受伤的身心提供治疗。 

时至今日,我们还不断收到世界各方的无数的鼓励和祈愿。全世界朋友们所给予的情谊纽带,使我们大受鼓舞。对于予以大力支援的所有国家和地区,还有您,我要由衷地说一声:谢谢! 

重建工作业已拉开序幕。针对福岛第一核电站的情况,我们仍在全力以赴以使其稳定下来。 

日本必能重生、复兴、更加繁荣昌盛,依靠国民的潜力与国际社会的协助,一定能够实现。届时将报答世界各方人士的温馨援助。

为了这一天的到来,我们万众一心、投身重建。把对朋友们的衷心感谢化作希望,再次道一声谢谢! 

菅直人

日本国内阁总理大臣

A Friend In Need Is A Friend Indeed.(患难见真情) 

下图为韩国《朝鲜日报》上的菅直人感谢信广告,突出了一个日文汉字“絆”(纽带,音Kizuna): 



在International Herald Tribune上发表的英文版原文是这样的,也以日文汉字“絆”为题: 

絆 Kizuna -  the bonds of friendship. 

One month has passed since an earthquake of unprecedented scale struck Japan taking thousands of precious lives. Even today, evacuation shelters are still the only refuge for more than 150,000 people. 

In the tsunami-devastated regions there was no food, no water, no electricity and the survivors had no communications. At that desperate time people from around the world rallied to our side bringing hope and inspiring courage. 

Every blanket and every cup of hot soup brought warmth and strength to the cold and exhausted who had lost everything. Rescue teams heroically searched for survivors in the heaps of broken rubble, while medical teams worked tirelessly caring for the injured.

We are still receiving a tremendous outpouring of encouragement, prayers and support from people worldwide. We deeply
appreciate the Kizuna our friends around the world have shown and I want to thank every nation, entity, and you personally, from the bottom of my heart.

Reconstruction has already begun and we are putting every effort into stabilizing the situation at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant.
 

Through our own efforts and with the help of the global community, Japan will recover and come back even stronger. We will then repay you for your generous aid. 

With this in our hearts, we now stand together dedicated to rebuilding the nation.

As our feelings of deep gratitude to you grow into feelings of hope, we, the people of Japan, express our sincere thanks to you all. 

Naoto Kan
Prime Minister of Japan

A Friend In Need Is A Friend Indeed.


这个英文版广告与前述人民日报上发表的中文版内容完全一样,但是菅直人的感谢信还有另外一个繁体中文版,是通过日本在台湾的日本交流协会台北事务所通过记者招待会散发给台湾媒体的,日本代表在记者会上四度鞠躬向台湾人民致谢。 



日本之所以没有像其他国家一样在台湾媒体上以广告形式刊登菅直人的感谢信,一开始据说是因为经费不够,后来才传出真实原因,因为台日之间并无正式邦交,因此日本首相签名的广告可能过于敏感而作罢。但是,台湾版的“菅直人感谢信”内容却比在中国大陆、美国媒体上的广告稍微翔实,直接提到了台湾为日本提供的援助内容,题目也改为“厚重情谊”,全文如下: 

厚重情誼 (Kizuna)
Kizuna - the bonds of friendship  
                                                    
在強烈震度及大海嘯造成超過1萬3千人喪生的東日本強震之後,雖然已經過了一個月,但至今仍有超過1萬4千人行蹤不明,約15萬的居民被迫過著避難的生活。在此謹向包括日本人及外國人的所有受災人士及其家屬致上最深切的慰問之意。
 

關於福島第一核電廠的情況,我們也在持續地運用所有資源,盡全力地使其影響減到最低且早日朝安定的方向發展。 

強震發生至今的這一個月,對日本可說是極為嚴峻的日子。但在此同時,也讓我們再次深深地感受到世界與日本同在,讓我們心中充滿感謝之意。 

目前為止已有超過130個國家?區域、近40個國際機關、眾多非政府組織以及世界各地人士對我們表示了慰問之意並且透過捐款等方式提供援助及表達患難與共之情。自各個國家?區域趕來的救難隊員,早早地就進入災區進行救援,發放食物、藥品、毛毯等物資的舉動也給了災民莫大的勇氣。我們甚至還收到從遙遠國家寄來的孩子們親手折的祈福千羽鶴。 

謹代表日本國民對這來自世界各地的關懷援助致上由衷的感謝之意。 

自地震發生後,台灣立刻派遣了由28名隊員所組成的緊急救難隊,並提供了總重約400公噸的賑災物資,此外,我們也接到許多要捐助巨款的意願表達以及無數激勵打氣的慰問。謹在此對台灣朋友所表現出的心連心的厚重情誼表示衷心感謝。 

日本一定會重生、會再起、會成為更美好的國家。我認為唯有積極邁向新生之路才是日本應有的責任及義務,而且是對給予我們溫馨激勵及表達患難與共之情的國際社會的最好的答謝之禮。我也堅信,在國民竭盡全力及國際社會的熱誠協助下,我們一定會做到。 

屆時,我們定將會以國際貢獻的形式對世界各地人士所給予的溫暖相援予以回報。

我一定會不負眾望,為重建大業全力以赴。
 
日本國內閣總理大臣  菅直人 
 
患難見真情