高官的契约恋人番外:世界对乔布斯的献礼

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/10/02 20:40:13

星期四,各国政商界领袖为苹果梦想者史蒂夫· 乔布斯奉上献礼。享年56岁的乔布斯的逝世消息让很多人悲伤不已。

"Steve Jobs transformed the way we work and play; a creative genius who will be sorely missed. Our thoughts are with his family," British Prime Minister David Cameron tweeted.

“史蒂夫· 乔布斯改变了我们工作和娱乐的方式;人们将沉痛思念这位创新天才。我们和他的家人感同身受。”英国首相大卫· 卡梅伦在微博上写道。2

French President Nicolas Sarkozy wrote on his Facebook page that Jobs was a great entrepreneur, innovator and major player in the world's technological revolution.

法国总统尼古拉斯· 萨科齐在他的Facebook上写道,乔布斯是世界科技革命中的伟大企业家、创新者和重要参与者。

"As inspired as he was inspiring, Steve Jobs will remain one of the great figures of our time," Sarkozy said, as he paid tribute to the American's courage in both his work and personal life.

“正如他的鼓舞所激发的,史蒂夫· 乔布斯将永远是我们这个时代最伟大的人物中的一员。”萨科齐在称赞美国人的勇气在他的工作和私人生活中时如是说。

Ireland's Prime Minister, or Taoiseach, Enda Kenny also gave his condolences in a statement paying tribute to the man who brought the world the iPod portable music player, the iPhone and the iPad tablet.

爱尔兰首相,或总理,恩达·肯尼也在他的声明中对那位给世界带来iPod、iPhone和iPad 的天才表示哀悼。

Steve Jobs was a creative genius who broke down walls in business and opened doors in people's minds," Kenny said.

“史蒂夫· 乔布斯是一位创新天才,他打破了商业壁垒并开启了人们的思想之门。”肯尼说道。

"His innovative prowess in the area of technology has brought about a level of access to information for millions that few would have ever foreseen. His legacy will be not just his products and business achievements, but also the way in which he altered mindsets in the business world and in everyday life."

“他在科技领域的勇敢创新为千百万人带来了无人预见的信息获取的渠道。他的遗产不仅仅是他的产品和商业成就,而且还有他改变商业世界和日常生活中的心态的方式。”

Apple has a large factory in Cork, in the Irish Republic, which opened in 1980 to manufacture the Mac computer. It employs about 1,400 people and has expanded into various aspects of the company's business.

苹果在爱尔兰共和国的科克有个大型工厂。这个工厂1980年就开始生产苹果电脑。它雇用了1400人并拓展了公司各方面的生意。

In Russia, President Dmitry Medvedev wrote in his Twitter microblog: "People like Steve Jobs change our world. My sincere condolences to his relatives and all those who appreciated his intelligence and talent."

在俄国,总统德米特里·梅德韦杰夫在他的推特微博里写道:“史蒂夫· 乔布斯这样的人改变我们的世界。我向他的亲属和那些欣赏他的智慧和天才的人致以哀思。” 

Medvedev met Jobs during a visit to California's Silicon Valley in June 2010, during which the Apple co-founder told Medvedev about his company and some of its future plans. At the end of their meeting, Jobs presented Medvedev with an iPhone4.

梅德韦杰夫2010年6月在访问加州硅谷时曾与乔布斯会面,在那次访问中,这位苹果共同创始人向梅德韦杰夫介绍了他的公司以及公司的一些未来计划。在访问结束时,乔布斯向梅德韦杰夫赠送了一台iPhone4.

Medvedev's chief economic aide, Arkady Dvorkovich, tweeted: "Applause to Steve Jobs for everything that he did in his not so long life."

梅德梅杰夫的首席经济助理在推特中写道:“为史蒂夫· 乔布斯在他并不长久的生命中所做的一切喝彩”

German government spokesman Steffen Seibert said Jobs had "changed our life and work with his ideas and sense for business like few others."

德国政府发言人斯蒂芬· 塞伯特称乔布斯“同少数一些人一样用他的商业思想和观念改变了我们的生活和工作。”

In Egypt, Wael Ghonim -- a former Google executive who used social media to jump-start social change in Egypt -- also honored Jobs via Twitter, saying: "He was truly inspiring. His company helped change the world. Good bye Steve Jobs."

在埃及,曾经用社交媒体发起埃及社会变革的前谷歌执行官也通过推特向乔布斯表示敬意。他说道:“他非常令人鼓舞。他的公司为改变世界做了贡献。再见史蒂夫· 乔布斯。”

Masayoshi Son, a Japanese technology entrepreneur and CEO of Softbank, the main Japanese iPhone carrier, said he was saddened by the news of Jobs' death.

孙正义称他对乔布斯的死讯悲痛不已。孙正义是日本科技企业家和软银执行总裁,也是日本主要的iPhone 承运商,

"Steve was truly a genius of our time, a man with a rare ability to fuse art and technology," he said in a statement. "In centuries from now, he will be remembered alongside Leonardo da Vinci. His achievements will continue to shine forever."

“史蒂夫是我们这个时代真正的天才,他用他超凡的才能使艺术和科技融合。”他声明。“今后几个世纪,他将与达芬奇一同被人们永远铭记。他的成就将永远闪耀光芒。”

Dr. Jong-seok Park, president and CEO of LG Electronics Mobile Communications Company in South Korea, offered his thoughts and prayers for Jobs' family.

韩国LG电子移动通讯公司主席兼执行总裁朴钟石向乔布斯的家人致以深思和祝福。

"Steven Jobs was, and still is, an inspiration to many individuals and companies all over the world," he said.

“史蒂夫· 乔布斯曾经是,现在依然鼓舞着全世界许多人和公司。”他说道。

"His passing is a loss to innovators and visionaries everywhere, even here in Korea, and the culture he fostered will be a benchmark for decades to come."   

“他的离世是创新者和愿景者的损失,即使在韩国,他培养的文化将成为未来几十年的基准。”

Taiwanese self-made billionaire Terry Gou, founder and chairman of Foxconn Technology Group, which makes many Apple products, said the world had lost a "true hero" and he had lost a friend whose dedication to his craft had been shown by his determination to continue working despite being seriously ill.

白手起家的台湾亿万富翁郭台铭,生产苹果众多产品富士康科技集团的创始人和董事长,称 世界损失了一位“真正地英雄”,而他损失了一位即使在重病期间依然坚持不懈地工作的朋友。

"True business leaders grow their companies by committing their innovation, creativity, and passion and, while Steve exemplified all of these qualities, he also committed his heart to building a company and products that enriched people's lives," Gou said in a statement.

“真正的商业领袖让自己的公司成长,通过他们的创新、创造力和激情。乔布斯体现了所有这些素质。乔布斯还全心投入,以建设公司和产品,丰富人们的生活。 ”

"Steve's spirit will live on forever with those who, like me, had the honor to know and work with him. However, everyone has been touched by his genius and, because of this, he has left the world a better place. He will be missed, but never forgotten."

“乔布斯的精神将永远与那些同我一样有幸和乔布斯一起工作的人同在。然而,每个人都被乔布斯的天才所打动,因为他已经离开了世界这个美好的地方。乔布斯会永被缅怀,不会被遗忘的。”

Foxconn said in a statement that it had lost "an industry visionary, a true partner to our company, and a great friend."

富士康在声明中称它失去了“一位产业远见者,我们公司的真正合作伙伴,一个伟大的朋友。”

Jobs "had an immeasurable and positive impact on the lives of people around the world and the global electronics industry is all the better for the many contributions he made to ensuring that technology is understandable, beautiful, and, most importantly, accessible to people from all walks of life," the company said.

“乔布斯对全世界的人们有着无法估量的积极影响,而全球电子产业因为乔布斯的贡献而更好,他让科技可以理解、更美、更易接受。”。该公司称。

Working conditions at Foxconn came under scrutiny last year after a rash of suicides at a Foxconn factory in China that makes iPhones.

因为发生多次员工跳楼自杀事故,富士康在中国大陆生产iPhone的工厂条件曾引来政府审查。2

 News of Jobs' death prompted immediate tributes from business leaders in China, and Apple fans staged a vigil outside the Apple store in Hong Kong.

乔布斯的死讯在中国很快就引来商业领袖们的献礼。而香港的“果粉”更是整晚坚守在苹果专卖店外面。

Yang Yuanqing, the CEO of China's computer powerhouse Lenovo, said: "As a competitor, he helped ensure all of us pushed even harder. I am confident his legacy will continue to energize the industry for many years to come."

中国电脑巨头联想执行总裁杨元庆称:“作为一个竞争对手,他让我们所有人都更加努力。我相信,他留下的财富将在未来许多年里继续推动整个行业的发展。,”

"Jobs said, 'Remember that you will be dead soon'," said Lee Kaifu, venture capitalist and founding president of Google China, referring to Jobs' famous 2005 Stanford University commencement speech.

“乔布斯说,‘记住你即将死去’”。风险资本家和谷歌中国创始人李开复在提及乔布斯2005在斯坦福大学毕业典礼的著名讲话时如此说。

"It helped me through making the most important choices in my life. Because all the glory and pride, embarrassment and fear will all vanish when confronting death."

“它帮助我做出了人生中的重要选择。因为所有的荣誉与骄傲,难堪与恐惧,在死亡面前都会消失。”

South Korean electronics maker Samsung also paid tribute to Jobs as a "great entrepreneur" in a statement sending condolences to the Jobs family and his colleagues at Apple.

韩国电子制造商三星也在致乔布斯家人和他在苹果的同事的哀悼声明中称赞乔布斯是一位“伟大的企业家”。

"His innovative spirit and remarkable accomplishments will forever be remembered by people around the world," it said。

“他的创新精神和卓越成就将被世人永远铭记。”