艾灸产品系列大全:【日本民间故事】大猫小猫抢饭团

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/14 07:47:04

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、大きなネコと小さなネコが住んでいました。
很久很久以前,在某个地方,住着一只大猫和一只小猫。
ある日の事、二匹のネコは二つのおむすびを拾いました。
有一天,两只猫捡到了两只饭团。
大きなネコが拾ったのは小さなおむすびで、小さなネコが拾ったのは大きなおむすびでした。
大猫捡到的是小饭团,小猫捡到的是大饭团。
そこで大きなネコが、小さなネコに言いました。
于是,大猫就对小猫说道。
「お前は体が小さくて、おいらは体が大きいから、体に合う様に、そのおむすびと取り替えてくれ。」
「你个子小,我个子大,所以为了对应我们的体型,把你的饭团换给我吧。」
「いいや、お前はもう体が大きいから、小さなおむすびでいいんだ。でも、おいらはもっと大きくならないといけないから、大きなおむすびを食べるんだ。」
「不要,你的个子已经够大了,所以吃小饭团就好了。但是我如果不再长大一点就麻烦了,所以必须吃大饭团。」
そう言って、小さなネコは大きなおむすびを離しません。
这样说着,小猫就抓着大饭团不放手。
「そんな事はない。むかしから大きな者はたくさん食べ、小さい者は少なく食べると決まっている。」
「没有这回事。自古以来就是大个子吃的多,小个子吃的少啊。」
大きなネコも、負けていません。
大猫也丝毫不肯示弱。
「それなら、どっちの言う事が正しいか、だれかに聞いてみようじゃないか。」
「那么,为了证明谁说的是正确的,找谁问问吧。」
「いいとも」
「当然可以啦。」
そこで二匹のネコは、サルの所へ相談に行きました。
于是两只猫就找猴子商量去了。
「なるほど、どっちの言う事も、もっともだな。」
「原来如此啊,那么谁说的才是正确的呢。」
サルは、しばらく腕を組んで考えていましたが、「なら、こうしてはどうだ。二つのおむすびを、同じ大きさにして食べたら」と言いました。
猴子手臂交叉想了一会后说道「那么,这样做怎么样。把两个饭团弄成一样大再吃吧。」
「いいとも、賛成。」
「当然好了,赞成。」
「ぼくもいいとも、賛成するよ。」
「我也赞成。」
「では、おむすびの大きさを比べるから、ここへ出してくれ。」
「那么,为了比较饭团的大小,就把饭团放在这里吧。」
サルは天秤(てんびん)を持って来て、両端に二つのおむすびを乗せました。
猴子拿来天秤,把两个饭团放在两端。
「うむ、こっちの方が、だいぶ重たいぞ。」
「恩,这个要重很多呢。」
サルはそう言って、大きなおむすびをパクリと一口食べました。
猴子这样说着就拿起大饭团咬了一大口。
でも、まだ同じ重さになりません。
但是,重量还是不一样。
「まだ、こっちが重たい。」そう言いながら、大きいなおむすびをパクリパクリと食べて、また天秤に乗せました。
「还是这边的比较重呢。」这样说着,又大口大口地吃了几口大饭团,再放回到天秤上。
すると今度は、小さなネコのおむすびが軽くなってしまいました。
于是这样一来又是小猫的饭团太轻了。
「こりゃいかん。今度はこっちが重そうだ。」
「这可不行啊。这次好像是这边重了点。」
今度は大きなネコのおむすびを、パクリと一口食べました。
于是又吃了一大口小猫的饭团。
「あっちが重い、こっちが重い、今度はあっちだ、今度はこっちだ。」
「那边重了,这边重了,这次是那边,这次又是这边了。」
そうこう言っているうちに、サルはとうとう、おむすびを二つとも食べてしまいました。
就这样说着说着,猴子就把两个饭团都吃完了。
二匹のネコはガッカリして、泣きながら帰って行ったという事です。
两只猫失落极了,哭着回家去了。