街霸春丽被轮黄漫图:Old Chinese Idioms:历史典故的英文翻译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/10/05 22:09:46

Old Chinese Idioms:历史典故的英文翻译

一桶水摇不响,半桶水响叮当

  有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险。)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测。)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

  至于"大智若愚",通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)

  水落石出

  有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light.(所有祕密最后总会曝光。)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.

 

  这山望到那山高

  有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜。)当然,如要译成:
If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

  烈火炼真金,患难见真情

  有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色。)或者说:Wine reveals a person's true heart.虽然老外不用"烈火炼真金"的比喻,但有"路遥知马力"的说法:By a long road, we know a horse's strength; at times of difficulty, we discover a friend's true character.

  雷声大,雨点小

  有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈。)或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手。)或 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致。)另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

  人不可貌相,海水不可斗量

  有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或You can not judge a book by its cover.(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)