衢州古董商谈古玩:假结婚 bogus marriage & 身份困境 identity dilemma

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/10/06 01:22:16

英语新词:假结婚 bogus marriage

2010年09月20日09:58中国日报陈丹妮我要评论(0 )

加拿大移民部长近日表示投资移民加拿大个人资产及直接投资金额要求将会倍增,个人资产从80万增至160万,直接投资金额从40万增至80万。此外,加拿大将严厉打击假结婚移民申请。去年加拿大驻港使馆接获的4000多宗家庭团聚申请中,逾半因假结婚被拒,这些申请绝大部分是居于华南的中国申请人。

请看新华社的报道:

Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages .Some gangs use the same apartment backdrops for all of theirphotographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake onall their forged documents.

加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。

在上面的报道中, bogus marriage 就是为了移民外国而办理的“假结婚”,bogus的意思是“假的,伪造的”,请看例子:The reporter could not get tosee the minister, so she made up a completely bogus interview withhim.(记者见不到那位部长,于是她虚构了一篇对他的采访。)

假结婚行为是 immigration fraud (入境移民诈骗)的一种手段。提供假结婚移民帮助的公司是bogus company(皮包公司),他们所伪造的文件就是 bogus documents forged documents

我要评论(0 )

相关阅读:

·英语新词:肩窥 shoulder surfing 2010.09.16
·英语新词:净资本 net capital 2010.09.15
·英语新词:网络议价师 net bargainer 2010.09.15
·英语新词:身份困境 identity dilemma 2010.09.13
·英语新词:贸易纠纷 trade rows 2010.09.03
·英语新词:超生人口 exrta birth 2010.08.31
·英语新词:隔间昏迷症 cubicle coma 2010.08.25
·英语新词:周末时差 weekend lag 2010.08.24
[责任编辑:judycai]


英语新词:身份困境 identity dilemma

2010年09月13日10:28中国日报我要评论(0 )

一方面身为发展中国家,一方面又要承担更多大国责任,如何平衡这两者的关系,避免陷入“身份困境”呢?在近日举办的一次论坛上,各路专家纷纷支招,帮助我国在快速发展的同时,既不陷入identity dilemma(身份困境),也不会产生identity crisis(身份危机)。

请看《中国日报》的报道:

China should better handle its identity dilemma ,caused by its status as a developing country conflicting withincreasing external pressure for it to exert a greater global role,analysts said.

分析人士指出,我国应更妥善处理“身份困境”。一方面我们身为发展中国家,另一方面要求中国在全球事务中扮演更重要角色的外部压力也日益加大。

文中的 identity dilemma 就是指“身份困境”,形容dilemma这种“进退两难的窘境”还可以用quandary来表达。此外, catch-22 situation 也是一种非常形象地说法,来看例句:

3S ladies often value career success above their personal lives. Their personal excellence and high standards leave them in a catch-22 situation in cities like Beijing and Shanghai.

“剩女”常认为事业成功比个人生活重要。 身在北京、上海等大城市的她们因自身优秀和择偶高标准使自己陷入“进退两难”的窘境。

Catch-22(《第二十二条军规》)是1961年JosephHeller以战争为背景所写的小说。书中提到,在军中有一条规定,军人必须是“精神异常”才能申请免役,但有趣的是,如果能主动申请免役,又怎么可能是“精神异常”呢?所以catch-22就用来形容这种“进退两难,两面不讨好”的困境。

如果说 identity dilemma (身份困境)是在身份定位方面有些进退两难的话,那么 identity crisis (身份危机)的情况则更加严重,处于这种状态的人或组织为自身没有一个清晰的定位,以致于所有的决定和行为都显得有些混乱。

我要评论(0 )

相关阅读:

·英语新词:贸易纠纷 trade rows 2010.09.03
·英语新词:超生人口 exrta birth 2010.08.31
·英语新词:隔间昏迷症 cubicle coma 2010.08.25
·英语新词:周末时差 weekend lag 2010.08.24
·英语新词:劫持人质 hostage-taking 2010.08.24
·英语新词:个人荣誉墙 ego wall 2010.08.19
·英语新词:“全国哀悼日”英语怎么说 2010.08.16
·英语新词:高温死亡 heat death 2010.08.10
[责任编辑:judycai]