贴吧喘杜薇薇读剧本:中国式“喝茶”与日本式“喝茶”

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/14 03:28:12

中国式“喝茶”与日本式“喝茶”

2011-04-23 07:28:07

归档在 生活 | 浏览 1305 次 | 评论 15 条


 
今年的中文教室4月9号第一天开学。
从二年前的一个班,现在增加变成了二个班:入门班和初级班。
来学中文的人,以公司职员为主。
现在日本公司与中国的业务越来越多,学好中文是这些公司职员的当务之急。
 
 
第一堂课,首先自我介绍,来上课的日本人都谈到自己学中文的目的。
大部分人是出于工作需要,例如要去中国出差,一句中文不会的话,很不方便。等等。
 
自我介绍之后,开始上课。入门班上,首先谈到中文发音的四声。
我问日本人:
“你们到了中国,是不是觉得中国很吵,一点儿比不上日本的安静?”
日本人都回答说“是的。”
我说:
“这就是了。许多日本人,到了中国,都认为中国人说话很大声,有些人声音大得甚至跟吵架一样。于是,这些去过中国的日本人,回到日本就说:中国人一个个说话都好大声音,非常没礼貌。”
我说:
“这样的认识,是错误的。中国人说话的声音,之所以比日本人大,是因为中文的发音系统与日文不同。日文的发音是平的,没有高低起伏,所以,日本人说话,会给人感觉特别安静、特别淡定。但中文发音跟日文不同,中文有一、二、三、四高低起伏各不相同的四声,所以中国人说一句话,这一句话中的发音都会有高有低、有起有伏。换句话说,如果将语言按性格分类的话,那么日文属于安静型,而中文属于热情型。将这个语言发音系统放大来看,甚至可以看到每个民族不同的民族特性,例如日本的发音系统,令日本人的表达方式显得安静、平稳、理性;而中国人的发音系统,令中国人的表达方式显得热情、洋溢、感性。”
 
“因此”我对教室里的日本人说:“以后再去中国,看到周围的中国人大声说话,请不要误会他们是在不礼貌,而要想到,这是因为中文发音,与日文很不同。”
 
初级班的人,都已经有了一定的中文基础。第一堂课上,先进行复习,跟上课的日本人讲解中文动词的使用方法。并将中文动词和日文动词的使用方法做了比较。
 
例如:中文说“喝茶”。“喝”是个动词,“茶”是“喝”的对象与目的。从“喝茶”这二个字,可以看出:中文的动词在前,对象与目的在后---将这个简单的中文语法放大来看,也可以看出一个国家的国民性:中国人想做一件事,就会马上开始行动,而对象与目的,则通常是在行动之后才产生的。这样的好处是:动作敏捷、效率性和灵活性。坏处是:灵活性容易导致朝令夕改,让制定的规矩形同虚设。
 
而“喝茶”变成日文,则成了「お茶を飲む」。这儿我们可以看到日文和中文完全是相反的:对象与目的在前面,而动词到了后面----将这个简单的日文语法放大来看,也可以看出一个国家的国民性:日本人想做一件事,会先首先定下对象目标,定计划,然后等对象和目标瞄准好了,计划也定好了,再开始行动。这样的好处是:遵循制度,有章可循,按部就班,一步一个脚印坚持下去就会迈向成功。坏处是:行动总是慢半拍,且过于死板,缺乏应变性,遇到突发事件,若找不到可以参考的先例,或者没有事前防患未然的对策准备,就容易陷入束手无策的混乱境地。”
 
“所以”我说:“学习语言最重要的一个目的,是为了互相理解。而理解的前提是交流,交流的前提,则是必须懂得对方的语言。”
 
记得我曾对我家小学生说:希望她学好英文。但学好英文的目的,不是为了找份好工作,而是为了能触摸到另一语系的人们的思维方式。我相信民族与民族之间,不会有谁比谁更高贵优秀,也不会有谁比谁又更低贱劣等,有的只是各与各的不同而已。而学好一门语言,无疑是了解并理解这种不同的最好的一种方式。
 
我是个胆小的人,所以从内心祈祷这个世界的能尽可能宁静一点。既然天灾总是难以预测难以抗拒,那么起码,应该让人类多些互相理解,让这个世界的人祸尽可能少一点。

(本文刊登于4月22日《羊城晚报》)