跟着感觉走 苏芮下载:宋美龄1943年在美国众议院的演说(英语、中文)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/07 10:54:32

宋美龄1943年在美国众议院的演说

 

1943年2月17日,在中国抗日战争最艰难的时期,宋美龄以中国“第一夫人”的身份访美。2月18日
她在美国众议院发表了这篇相当重要的演说。这是美国历史中继英国女王之后,第二位在国会殿堂里演讲的女性。她当时身穿一袭黑色旗袍,胸前别了一枚中国空军
军徽,用一口纯正的美国南方口音、铿锵有力的语气,将中国人民奋力抗日的情况生动地介绍给美国国会和美国人民。唤起了美国朝野对中国的同情,争取了他们对
中国反抗日侵略的更进一步支持与援助。



Mr. Presdent, members of the Senate of the United States, ladies and gentlemen, I am rwhelmed by the warmth and spontaneity of the welcome of the American people, of whom you are the representatives. I did not know that I was to speak to you today at the Senate except to say, "How do you? I am so very gald to see you," and to bring the greetings of my people to the people of America. However, just before coming here, the Vice President told me that he would like to have me say a few words to you.

议长先生,美国参议院各位议员,各位女士、先生,受到诸位所代表的美国人民热情与真诚的欢迎,令我感动莫名。我事先不知今天要在参议员发表演说,只以为要
到此说声“大家好,很高兴见到各位”,并向贵国人民转达敝国百姓的问候之意。不过,在来到此地之前,贵国副总统告诉我,他希望我和各位说几句话。 

I am not a very good extemporaneous speaker; in fact I am no speaker at all; but I am not so very much discouraged, because a few days ago I was at Hyde Park, and went to the President's library. Something I saw there encouraged me , and made me feel that perhaps you will not expect overmuch of me in speaking to you extemporaneously. What do you think I saw there? I saw many things, but the one thing which interested me most of all was that in a glass case there was the first draft of one of the President's speeches, a second draft, and on and on up to the sixth draft. Yesterday I happened to mention this to the President, and told him that I am extremely glas that he he had to write so many drafts when he is such a well-known and acknowledgely fine speaker. His reply to me was that sometimes he writes 12 drafts of a speech. So my remarks here today, being extemporaneous, I am sure you will make allowances for me.

我并不善于即席演说,事实上根本称不上是演说家,但我不会因此怯场,因为前几天我在海德公园参观过总统图书馆,在那里看见一些东西鼓动了我,让我感觉各位
或许不会对我的即席演说要求太多。各位知道我在那里见到什么吗?我看到了许多,但最让我感兴趣的,莫过于一个放着总统先生(译注:即罗斯福总统)演说草稿
的玻璃箱,里头从第一份草稿,第二份草稿,一直到第六份草稿。昨天,我碰巧向总统先生提及此事,我说倭很高兴知道,以他如次知名又公认的演说家,还必须写
这么多份草稿。他回答说,有时他一次演说得写12份草稿。因此,今天本人在此发表的即席演说,我确信各位一定会包容。 

The traditional friendship between your country and mine has a history of 160 years. I feel ―― and I believe that I am not the only one who feels this way ―― that there are a great many similarities between your people and mine, and that these similaries are the basis of our friendship.

贵国和敝国之间有着160年悠久历史的情谊,我觉得贵国人民和敝国百姓有许许多多的相似点,而这些相似点正是两国情谊的基础,我也相信并非只有我有这样的感觉

I should like to tell you a little story which will illustrate this belief. When General Doolittle and his men went ot boom Tokyo, on their return some of your boys had to bail out in the interior of China. One of them later told me that he had to bail out out of his ship, and that when he landed on Chinese soil and saw the populace running towards him, he just waved his arm and shouted the only Chinese word he knew, "Mei-kuo, Mei-kuo," which means "America." (Applause.) Literally translated from the Chinese it means "Beautiful countries." This boy said our people laughed and almost hugged him, and greeted him like a long long lost brother. He further told me that he had come home when he saw our people; and that was the first time he had ever been to China. (Applause.)

在此,我想说个小故事,来说明此一信念。 杜利特尔将军和部下一起去轰炸东京,回程时有些美国子弟兵不得不在中国内陆跳伞,其中一人后来告诉
我,他被迫从飞机跳伞,踏上中国的土地时,看到当地居民跑向他,他就挥着手,喊出他会说的唯一中国话:“美国。美国”,也就是“美利坚”的意思,(掌声)
美国在中国话的意思是“美丽的国家”。这个大男孩说,敝国人民听了都笑起来,拥抱他,像欢迎失散多年的兄弟一般。他还告诉我说,当他看到我们的人民,感觉 他已经回到了家;而那是他第一次来到中国。(掌声)