跳动的火焰50首:爱默生诗一首

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/07 16:28:36
很喜欢这首,特别有感觉
The Rhodora [1839]

by Ralph Waldo Emerson

On being asked, Whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.


杜鹃

当有人问我,此花何处来

当五月的海风穿破了我们的孤独,
我便发现这杜鹃新开在这树林深处,
阴湿一隅中它尽情舒展无叶的花朵,
就连死水荒漠也因他变得无比快活。
一当紫红的花瓣纷纷向小池飘扬,
乌黑池水便因他们的美丽重获欢乐。
小红鸟偶尔也来这里给羽毛乘凉。
顺便会屈下身子表白对花儿的爱渴。
杜鹃阿!若要有贤人来问你为何
要把这娇媚平白耗洒在天地苍茫。
亲爱的,告诉他们,
如果观看是双眼天生的使命,
那么美丽便是它存在的原因。
为何你在这里,哦,玫瑰的劲敌!
我未曾想过去问,也无从知悉:
虽我无知愚钝,但我不禁推想,
是同一种力量创造了我,也创造了你。