追忆之风哨子任务:不只故宫,媒体演艺界也常错字

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/07 13:50:24

不只故宫,媒体演艺界也常错字
(2011-05-16 03:16:18)

    故宫博物院近来祸不单行。刚刚因为展品在光天化日之下被盗而不曾察觉,被媒体和公众强烈质疑其安保设施是否太不严密。转眼之间又因盗窃案迅速告破,院方给警方送锦旗而出现错字,被质疑其管理者文化素养太低,是否真有管理好故宫这样文化重地的能力。

    应该说,故宫这个“错字门”也实在有点错得离谱。仅十个字的一面锦旗“撼祖国强盛,卫京都泰安”,开头一个字就错了,把“捍卫”的“捍”写成了“撼动”的“撼”。不小心写错了字,表示个歉意也就罢了;偏偏故宫的“相关负责人”又站出来公开辩解,说“撼”字没有错,跟“撼山易,撼解放军难”的用法一个样。这就不免“越抹越黑”,理当受到媒体和公众的一致声讨、揶揄。

    不过话又说回来。目前本该有文化却常常显出很没有文化而经常写错或读错字的单位,实在不只故宫一家,几乎算得上是一个很普遍的社会现象。所以我认为,凡是与文化相关的部门和行业,是不是都该以故宫的“错字门”为镜鉴,作一点举一反三的“自省”才是。

    不客气地说,媒体和演艺界正是这方面的“重灾区”。

    一个很常见的例子,当今的报刊文字及影视字幕,普遍不注意区分语助词“的”、“地”、“得”。这在建国60年来的文字规范化历史中是很罕见的。给人的感觉,好像已经倒退回几百年前《西游》、《水浒》、《红楼》那种古代白话文的使用状态了。

    此外,节目主持人、影视演员、歌星及谈话节目嘉宾的口中,不时会冒出一些“粗矿”(粗犷)、“按奈不住”(按捺不住)之类,或者把“燕京”、“燕山”、“燕国”的平声字“燕”念成去声的“雁”,把“间接”、“间隔”、“间断”的去声字“间”,念成平声的“尖”,等等,似乎都是司空见惯的小儿科了。如今较为流行的出错,大都上了一个新的台阶——以盲目跟风港台同行的错字和似是而非的读音为时尚。

    比如,在以普通话为代表的现代汉语里至少使用了半个多世纪甚至更长时间的、以读阴平声的“说”字为基调的“说服”、“说辞”、“说客”等词儿,近年来影视界的文化人大都效仿起港台同行一种非古非今的读音,要说成一种连他们自己都觉得别扭的“睡服”、“睡辞”、“睡客”。只是由于通用的《现代汉语词典》直到最新的修订5版也仍在坚持按老规矩注音,才使得极个别“顽固分子”并没有去跟这个风。须知,除了创作、朗读旧体诗词和文言文有时可以例外,其他都得按现代汉语的规范去发音才是正确的。当然,一般人因受方言影响而发音不准,则另当别论。我主要针对的是媒体和演艺界。

    还有,单是为了模仿王力宏的原汁原味演唱《龙的传人》,要按人家的“国语”发音唱成“嚓的名字叫中国”,这我可以理解;而唱我们自己创作的新歌,也非得“嚓”声不断,就实在让人搞不懂了。

    王菲唱《水调歌头》,把“低绮户”唱成“低漪户”,分明是认错了字,竟连上我们的春晚也没被导演和审查节目的人纠正,这或许还可以看作一种“礼貌”或“尊重”;我们内地的大歌星去翻唱,也非得照唱“低漪户”,央视导演和审查者也依然不纠正,就未免太失水准。难道这么多本、硕、博出身的专业人士,就没有一个熟悉东坡这首词的?

2011年5月15日晚于北京

(博主留言:刚才又贴了一篇《空穴来风.说客.低绮户及其他》,是对本文的重要补充。敬请指正。)