邪恶力量查理哪集死的:圣经翻译从什么时候开始?

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/08 15:15:09
主前四百年左右,所有的旧约经卷即已完成。到了主前三世纪,居住在埃及亚力山卓的犹太人,开始将希伯来文圣经翻译成希腊文。首先是摩西五经译本,约完成于主前二百七十年左右;以后有其它经文的翻译,历时约一百五十年始告完成。这是最早的圣经译本。又有一本亚里斯提书信(Letter of Aristeas)传言,此译本乃由七十二位精通希伯来文和希腊文的学者所译成,是以称之为七十士译本(Septuagint),是圣经最早的译本。 罗马帝国统一地中海列国,遂有圣经译为拉丁文之举,但语既粗俗,又多荒谬。到了主后三百八十四年,教父耶柔米(Jerome)将拉丁文新约修订并重译,于主后三百八十八年完成;复据希伯来原文旧约圣经翻译为拉丁文,于主后四百零四年完成。此即后世统称之武加大(Vulgate)译本,『武加大』原文乃通俗意,所以又称为拉丁通俗译本,直至今日仍为天主教所采用。 到路德马丁改教之初,其首要的工作,即将圣经翻译为德文;斯为圣经广译各国文字之始。至于英文圣经,在英国首先有威克里夫(John Wycliffe)将武加大译本的新约译成英文,之后有廷德勒(William Tyndale)等人从事翻译。但因译本纷歧,英王詹姆士一世(James Ⅰ)遂于主后一六○四年,成立译经委员会,集合五十位学者从事翻译工作,于主后一六一一年出版钦订英文译本(King James Version)。该译本英文语意流畅,复忠于原文,逐渐成为基督徒接受的标准英文圣经译本。 后因在原文及古卷之研究上的进步,至主后一八七○年,又有近百位英美学者成立委员会,将其重新修订,于一八八一年完成新约,一八八五年完成旧约,此即为坊间通行之英文修订本(Revised Version)。委员会于完成后,将全部经文从英国以电报传至美国,再经一些字汇的修订,于主后一九○一年,在美国出版为英译美国标准本(American Standard Verison)。该译本相当忠于原文,故后来中文各种译本之内容,约有百分之九十五均与其相符合。 中文译经 中文译经的工作,最早有天主教的利玛窦(Matteo Ricci)等,在中国翻译诗篇和四福音书。尔后,有马礼逊(Robert Morrison)于主后一八○七年,到中国布道,藉中国人梁亚发,将圣经译为中文,于主后一八二三年出版。复有多种中文译本逐渐问世,都是文言文版本。 一八八五年,在东北一带布道的宣教士杨格非(John Griffith),首先用半白话体裁翻译圣经;一八八九年,正式首次出版白话文圣经。一年后,基督教在中国各宣教机构,联合在上海召开宣教士大会,热烈讨论中文圣经翻译之事,由七位学者组成翻译委员会负责。历经二十八载,于主后一九一九年,完成全部官话和合译本之翻译,语体优美远胜其它译本,广为使用直至今日。主后一九三九年修订后,改名为国语和合本,简称为和合本。