银行网络宣传方法:双语:中国男女比例143:100失调加剧

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/04 21:04:17

双语:中国男女比例143:100失调加剧

http://www.sina.com.cn  2009年04月26日 17:51   新浪英语

  本文选自《北外网院》的博客


  BEIJING — A bias in favor of male offspring has left China with 32million more boys under the age of 20 than girls, creating "an imminentgeneration of excess men," a study released Friday said。

  北京– 周五发表的研究报告指出,中国对男孩的传统偏爱让20岁以下的男孩比女孩多出了3200万,创造了男性过多的下一代。

  For the next 20 years, China will have increasingly more men thanwomen of reproductive age, according to the paper, which was publishedonline by the British Medical Journal. "Nothing can be done now toprevent this," the researchers said。

  这份由《英国医学杂志》在网上发表的报告说,在未来的20年,中国适龄生育的男女之间的比例失调将会逐渐增加。“目前没有任何办法可以避免这种局面。”研究人员说。

  Chinese government planners have long known that the urge ofcouples to have sons was skewing the gender balance of the population.But the study, by two Chinese university professors and a Londonresearcher, provides some of the first hard data on the extent of thedisparity and the factors contributing to it。

  中国政府高层计划人员很早就意识到夫妇重男轻女的倾向将会造成性别比例的失调。但这个由两名中国教授和一名伦敦研究学者所做的调查研究提供了关于性别失调的程度及其造成原因的第一手硬资料。

  In 2005 , they found, births of boys in China exceeded births ofgirls by more than 1.1 million. There were 120 boys born for every 100girls。

  他们发现2005年在中国出生的男婴比女婴多出了110万以上。而出生的男女婴孩的比例为120:100。

  This disparity seems to surpass that of any other country, theysaid--a finding, they wrote, that was perhaps unsurprising in light ofChina's one-child policy。

  这种失调似乎超过了世界上的其它国家,他们在报告里提到——考虑到中国的独生子女生育政策,这样的发现并不出人意料。

  They attributed the imbalance almost entirely to couples' decisions to abort female fetuses。

  他们把造成这种不平衡的绝大部分原因归咎于中国夫妇有选择性的堕胎来避免生下女孩。

  The trend toward more male than female children intensifiedsteadily after 1986, they said, as ultrasound tests and abortion becamemore available. "Sex-selective abortion accounts for almost all theexcess males," the paper said。

  他们指出,1986年后超声波测试和堕胎服务更加普及后,男孩多于女孩的这种倾向逐渐的越来越严重。这份研究报道中提到,“性别选择性的堕胎几乎是所有超出比例的男孩出生的原因。”

  The researchers, who analyzed data from a 2005 census, said thedisparity was widest among children ages 1 to 4, a sign that thegreatest imbalances among the adult population lie ahead. They alsofound more distortion in provinces that allow rural couples a secondchild if the first is a girl, or in cases of hardship。

  这些研究人员分析了2005年人口普查数据后总结出,性别比例的失衡在1至4岁年龄段的儿童中最为明显,这表明成年人口性别比例最大的失衡还没有到来。他们还发现在一些允许头胎是女孩或生活贫困的农村夫妇生第二胎的省份中,这种不平衡尤其严重。

  Those couples were determined to ensure they had at least one son,the researchers noted. Among children born second, there were 143 boysfor 100 girls, the data showed。

  这几名研究学者提到,这些夫妇下定决心最少要生下一个男孩。数据显示,二胎政策生下的儿童中,男孩和女孩的比例为143:100。

  The Chinese government is openly concerned "about the consequencesof large numbers of excess men for social stability and security," theresearchers said。

  中国政府公开对“大量超比例出生的男孩对社会安定和安全所造成的影响”表示关心,研究人员说。

  But "although some imaginative and extreme solutions have beensuggested," they wrote, China will have too many men for a generation tocome。

  但“虽然针对这个问题有了一些富于想象力和极端的建议,”他们写道,中国的下一代将会有过多的男性人口。

  They said enforcing the ban against sex-selective abortions could normalize the sex ratio in the future。

  他们还说反对性别选择性堕胎的硬性政策可以使中国未来的性别比例正常化。

  The study was conducted by Wei Xingzhu, a Zhejiang NormalUniversity professor; Li Lu, a ZhejiangUniversity professor; and ThereseHesketh, a University College London lecturer。

  上述研究是由浙江师范大学教授Wei Xingzhu,浙江大学教授Li Lu和伦敦大学讲师Therese Hesketh共同完成的。