阿宝第一次上星光大道:“有困难找警察”译成“很难找到警察”的背后

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/14 15:29:09
  日前,有网友称在江西上饶三清山风景区看到一警方信息服务牌,其中的英文翻译是翻译得相当离谱,汉语“有困难,找警察”,英文翻译却是“Difficult to find the police”,意思差了十万八千里,成了“很难找到警察”的意思。这成为众多网友口中笑柄,很多网友调侃说,“真是说了句大实话啊!”昨日,上饶市公安局三清山分局官方回应承认英文翻译出错,并称已经纠正过来了,都是翻译软件惹的祸。(8月10日《现代快报》)

  中国式英语闹笑话是常有的事。要是在一般场合倒也罢了,可作为路标指示牌的翻译也出错,就非常不妥了。

  曾有人在课本或网络上涂鸦“Give you some color see see(给你点颜色看看)”、“How are you(怎么是你)?How old are you(怎么老是你)?”等,往往让人会心一笑。而上饶警方,竟然将“有困难,找警察”的信息服务牌,翻译成了“Difficult to find the police(很难找到警察)”,则让人笑不起来。

  对此,上饶警方回应称是翻译软件翻译的。言下之意,犯下如此低级错误,都是翻译软件惹的祸。可是,堂堂市级公安局,难道没有懂英语的工作人员吗?现在好多单位都专门招聘有英语等级证书的人才,作为上饶市公安局,没有一位懂英语的工作人员,恐怕不可能。假如真的没人懂英语,遇到有困难的外国人,如何去帮忙解决问题呢?这样的话,“有困难,找警察”的信息服务牌附加英语翻译又有何意义呢?

  简单通过翻译软件翻译,就把信息服务牌挂出去了,多少体现出当地警方工作太草率,缺乏“回头看”精神。既然如此,想通过一块“有困难,找警察”的信息服务牌来强化为民服务,恐怕也很难了。正如有网友所言,“警察叔叔确实很难找哦!真的很难啊!”不光警察少,难找,而且想找也不知道该怎么找。所以,与其挂个“有困难,找警察”的空洞牌子,不如挂个“警方服务指南”牌子,注出联系电话等,让真正有困难的人求助有门。