陆军马鹿:把孤独星球从墨尔本带回中国 蔡景晖的奋斗史2

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/07 11:43:17
雪梨新闻 > 澳纽新闻

把孤独星球从墨尔本带回中国 蔡景晖的奋斗史2

日期: 2011-06-26 14:45:05 阅读:164 来源: 环球企业家

来到中国

  2003年是一个特殊的年份,“非典”时期旅游业非常惨淡,孤独星球到年底才慢慢喘过气来。工作半年多之后,我突然接到孤独星球的电话,想跟我见面聊聊。他们觉得我和孤独星球的风格很搭,想法还不错,对中国也比较了解。要不要合作呢?那时候旅游业特别不景气,他们没有预算,但是很想做这个事情。我就说:“要不这样吧,我现在经常有机会出差到中国。我可以当义工,帮你们找一下合作伙伴。”

  找合作伙伴大概用了近半年的时间。我跟三十几家出版社谈过,最后从中选出十家还算靠谱的。衡量标准包括:第一是否理解《孤独星球》旅行指南的理念;第二是品牌、发行渠道和出书的能力、做过什么书,还对推广和市场能力做了一系列市场评估。粗选之后,孤独星球的两个负责人就到中国来,我就带着他们一家家地跑,最后确定了两家出版社作为准合作方,请到墨尔本再谈。

  虽然合作方最终还没定下来,但孤独星球的创始人叫我去墨尔本见面,说:“我们觉得进入中国市场一步步在进行,你要不要加入孤独星球团队并实现这个计划?”那是2004年10月,很有意思,我跟孤独星球签合同那天是10月8日,刚好是我的生日,而前一天恰好是孤独星球的生日。实现自己的商业计划,这是所有MBA学生的梦想,有着不可抗拒的吸引力,我什么都没有谈就加入了。

  孤独星球最后选择了三联书店。我们觉得三联是最契合的,更多的是文化上、价值观上的认同。三联书店的定位跟孤独星球有相似之处,我觉得读书和走路本质上是一件事。孤独星球希望合作伙伴可以在市场上走得更远,推广力度更大;三联书店在图书制作方面很有实力,他们也认为旅行类图书是一个很好的补充。其中还有些个人色彩,像我本身也是三联书店的读者,也希望看到一本书上同时印着三联和孤独星球的名字。所以大家就走到了一起。

  我们做的第一件事,是把《孤独星球》三本英文版指南翻译成中文版。当时翻译出版的时间特别紧,三联书店找到两家翻译公司做两本,然后对我说:“澳大利亚你应该很了解,你生活了很长时间,这本书就交给你了。”我想自己确实对澳大利亚很了解,还有几个同学、朋友在澳大利亚留学过,无知者无畏,就接下了《澳大利亚》英文版的翻译工作。一本130万字、900多页的书,我找了4个人,他们又分包出去,总共有11个人参与这本书的翻译。要在一个半月内完成,难度超乎我们的想象,超过所有人的想象。

  刚开始的时候,大家都认为这本书不会特别难。包括我自己,用《孤独星球》很多年了。但使用和翻译完全不同,用的时候看不懂的就跳过,看懂的部分也够用。但翻译的时候,有些地方你觉得它不知所云,必须去查很多资料,去相关网站查资料和图片之后,才知道它在说什么。译者们的英文能力都不错,有国外留学经验,但有几位因为欠缺旅行经验,让后期的审稿难度大增。现在任职于某家艺术中心的一位工作人员,当时勇敢接下了“南澳”和“首都”两章的翻译。以她的正常水平,从早到晚一天能译五六千字,但翻译孤独星球手册一天最多只能翻一千多字。

  我还找了一个大学时期的同学,帮我翻译了《澳大利亚》手册的第二部分。他是一个英语水平让我非常仰慕的人,但每次他一交稿我就急了,我说:“你自己念念。”他就老老实实地重新翻一轮。在翻译的时候你才发现它有多难。比如幽默、尖酸刻薄的话,你怎么把它转化过来;有一些很美的景色描写,在很短的文字中,让每句话都有信息量,还要有诗一样的语言来描述。但是我们的译者做到了,整个过程很痛苦也很享受,我也从中学到了很多东西。我相信现在翻译旅行手册的译者也有同样的收获和困扰。