非洲小朋友割包皮播客:净空法师:佛经翻译,菩萨事业,翻译的人难求

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/14 06:09:33

净空法师:佛经翻译,菩萨事业,翻译的人难求

 

佛,我们翻译为觉者,觉悟的人,中国那个圣。“圣”是什么意思?圣是明白的人,这个人是明白人,明白人对于一切事理,我们讲宇宙人生的真相,他明白了,称作圣人,圣人是明白人,在我们佛法称作佛,所以佛是个明白人,我们对于一切事理不明白,他明白,这一解释,大家就清楚了。

我们把佛陀教育,介绍给一切众生,利益一切众生,这是菩萨业,全心全力从事这个事业,希望把这一桩事情做好,把这一桩事情做得圆满。

但是现在,我们眼前最大的困难,是言语的隔阂,我们今天面对世界许许多多的宗教,这个隔阂造成了很大的障碍,所以翻译就变得非常重要。

翻译的人难求,不容易,绝对不是说,通达两方面的言语文字就可以翻译,没有那个道理。

过去美国沈家桢老居士,他对于将中国大乘佛法,介绍给西方非常热心,他用了几十年的时间、精神、财力,请一些翻译翻成不少经论,将中文翻成英文,翻译的这些原稿一大堆,在纽约图书馆,他带我去看,一面墙,书架上全都摆着,告诉我,摇摇头,一本都不能用。所翻出的那个东西,中国人看不懂,外国人也看不懂,那么多年的精神、财力、心血可惜了。

他认识我可以说是太晚了,我给他建议,这样的翻译当然不能流通,我说你想一想,中国古时侯印度法师到中国来,译经的工作是怎么做?不是一个人翻的,中国翻译佛经是有组织的,人数很多,分工合作:由一个小组来起草,然后提出来研究讨论,意思有没有错,许许多多人在一起讨论,先确实意思没有翻错。然后再找一批文学家来润文,就在文字上修饰,使文字能更美化,意思决定不能改变。最后还要请通达两国经教的来印证,念一遍给他们听,他们点头,没错,他们来做证明,这个工作才能完成。所以译经很多道的手续,哪有那么容易?请一个人在家里闭门造车,那个造出来的车不能行路。

沈老居士问我,怎么办?我说如果你要翻那一部经,譬如你翻《金刚经》,你去打听中国、外国对《金刚经》有修持的人,对《金刚经》讲得透彻的人,你把他请来,能讲的人,你把所有翻经的人集合起来,先听他讲,《金刚经》的大意真的懂得了,随时还有咨询,他有疑问来请教法师,依照《金刚经》修行的这个人,给他做证明,来证义,他翻得有没有错?

这个做法,一定要有译经院,要有组织,规模虽然不能跟中国古代相比,中国古代,大家知道,鸠摩罗什大师的译经院有四面多人,玄奘大理由的译经院有六百多人,他有编制的,国家主持,国家拿的经费,哪有那么简单?

所以私人译经,你没有二三十个人,做不出来,决不是几个人能够做的工作,至少要有二三十个人。翻译哪部经,天天讲这部经,天天研究这部经,你才不会把它翻错。翻译的人,没有听过佛经,不懂佛法,只是翻文字,那就像李老师所讲的笑话:“二足尊”翻成什么意思?两条腿里面最尊贵的。他翻得没错,二足,二不是两个吗?足就是脚,两只脚里头最尊贵的,那就笑话百出了。所以在字面上翻一点没错,意思全走了样子,可见得这个事情不容易。

所以佛门的翻译人才,就更难求了,他自己要有工作,要有行业,怎么能以全部的精神来这儿来学佛?如果不认真学佛,这个翻译的事情就难了。

翻译的事情,今天是菩萨业,如何能将流传在中国的大乘佛法,普遍介绍到全世界?你们要是发心,不舍菩萨业供养,你们今天好好的去学外国文,每一个国家语文都应当要学,学好之后,就能把佛法介绍给那个国家,那个地区。

将来在世界上发展,我们现在能看得出来,全世界将来最通用的语文:英文、西班牙文、中文。因为中国语文,单单是中国人就有十四亿,很大的一个数量,中国强盛起来,很多外国人都要学中国语文。现在在美国,每一个大学几乎都有汉学系,汉学系专门学中国语文,你将来和中国交往,你不懂中国语文怎么行?

我们要想把佛法普遍传到西方每个国家,我们要不通达他的语文也不行,临时找翻译,非常困难,这是我们在经验当中得到的。

所认说不舍菩萨业修行,在现前这个时代,不仅仅我们自己要如教修行,要续佛慧命,要弘法利生,还要想到不同的族群、不同的文化、不同的言语文字,这个问题怎么解决?年轻的同修,无论是在家出家,要发心,果然发心专修专学,自己根性钝一点都不怕,必定能得三宝加持,佛氏门中,有求必应。

 

——《细讲无量寿经/净空法师》