非纯真年代:双语诗歌:良宵Wild Nights-Wild Nights

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/14 12:20:55
         爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人末身未嫁,为本人失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗外使用了一类称做“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗外紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某类狂烈情绪。因而,我们能够说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。捕住这一点,原做呼唤爱情的宗旨和意境就豁然开朗了。
 

               良宵复良宵,

                     情狂似火烧;

           无缘与君共,

                     相思债未了。

 

                     心已泊深港,

                     风摧难动摇;

                     罗盘有何用,

           海图远远抛。

 

                     泛舟伊甸园,

                     天海万里遥;

                     愿君化港湾,

                     今夜好停靠!

 



                         Wild Nights-Wild Nights

 

                          Wild Nights-Wild Nights

             Were I with thee

              Wild Nights should be

              Our luxury!

 

                           Futile-the winds-

              To a heart in port-

              Done with the compass-

              Done with the chart!

 

              Rowing in Eden-

              Ah, the sea!

              Might I but moor Tonight-

              In Thee!