音箱的样品:国际歌完整歌词

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/14 04:12:10

国际歌完整歌词

文章提交者:子夜活死人 加帖在 猫眼看人【凯迪网络】 http://www.kdnet.net

 

        起来,饥寒交迫的奴隶,

      起来,全世界受苦的人!

      满腔的热血已经沸腾,

      要为真理而斗争!

      旧世界打个落花流水,

      奴隶们起来起来!

      不要说我们一无所有,

      我们要做天下的主人!

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现!

      

      从来就没有什么救世主,

      也不靠神仙皇帝。

      要创造人类的幸福,

      全靠我们自己!

      我们要夺回劳动果实,

      让思想冲破牢笼。

      快把那炉火烧得通红,

      趁热打铁才能成功!

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现!

      

      是谁创造了人类世界?

      是我们劳动群众。

      一切归劳动者所有,

      哪能容得寄生虫!

      最可恨那些毒蛇猛兽,

      吃尽了我们的血肉。

      一旦把他们消灭干净,

      鲜红的太阳照遍全球!

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现!

      

      压迫的国家,空洞的法律,

      苛捐杂税榨穷苦;

      豪富们没有任何义务,

      穷人的权利是句空话;

      受监视的“平等’呻吟已久,

      平等需要新的法律,它说:

      “平等,没有无义务的权利,

      也没有无权利的义务!

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现!

      

      矿井和铁路的帝王,

      在神坛上奇丑无比。

      除了搜刮别人的劳动,

      他们还做了些什么?

      在这帮人的保险柜里,

      放的是劳动者的成果。

      从剥削者的手里,

      劳动者只是讨回血债。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现!

      

      国王用谎言来骗我们,

      我们要联合向暴君开战。

      让战士们在军队里罢工,

      停止镇压离开暴力机器,

      如果他们坚持护卫暴君,

      让我们英勇牺牲,

      他们将会知道我们的子弹,

      会射向自己国家的将军。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现。

      这是最后的斗争,团结起来到明天,

      英特纳雄耐尔就一定要实现!

 

国际歌》译文改动真相

          2004年03月08日 09:18    绿原

 

                 摘录部分如下:

 

  第一节“满腔的热血已经沸腾”的“热血”一词,在法语文本中为“理性”。中译本把其改为“热血”一词,可能是嫌“理性”一词太概念化,才索性改得更为群众喜闻乐见吧。不过,这样一改,从歌词的直观性而论,更显得顺耳了一些。

 

  同一节,把“一钱不值”改成“一无所有”,显然译者有更深层的考虑,这个考虑反映了译者的一种世界观:可能认为,“一钱不值”在汉语中属于贬义词,用在这里似乎有辱无产者的身份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突出无产者的阶级性和革命性。其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级性社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。因此,译者以“一无所有”来代替“一钱不值”表面上似乎无所谓,实际上更适合汉语所表达的语境和思想。

 

  第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为“精神”。“精神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区别。译者把“精神”译成“思想”,除了避免宣传唯心论之嫌外,也许还有别的考虑。

 

  原作共六节,中译本只选用了三节,其所据俄译本也可能是三节。那么第四、五、六节为什么没有被选用呢?且看这三节的基本内容;第四节反对国家、法律和赋税,当然是指资产阶级专政的国家、法律和赋税;第五节号召人人争取自己应得的一份,当然是向资产阶级争取;第六节则号召解散军队,当然也是指资产阶级的军队。中译本或俄译本均未选用这三节,除了由于六节太长,不便于群众性合唱,是否另有顾虑,顾虑从中产生或有无政府主义、平均主义以及和平主义等倾向的消极影响呢?