黄晓明李菲儿为何分手:中国真的很有钱了?巴黎泛滥的华人购物潮

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/07 16:28:07

  巴黎曾经是美国、日本、俄罗斯人趋之如骛的地方,而现在已经沦为中国人的购物天堂了。

  In recent months, Paris has been dominated by the Chinese, who have begun to travel abroad in large numbers, and who come here less to eat than to shop. According to Atout France, the French tourism development agency, individual visas are still expensive and restricted for Chinese visitors. So they come mostly on bus tours organized back home, usually for trips of 10 to 15 days that often start in Germany, with stops in Switzerland, Italy or the Netherlands. They almost always end in Paris, and it is in Paris that most do their shopping.

  在最近几个月,巴黎已经被大量出国旅游的中国人占领了。他们把大多数时间都花在了购物上,甚至都无暇顾及美食了。 据法国资产报导,目前对于中国公民的签证依然处于较为昂贵,而且限制条件也较多。所以他们往往都是通过10至15天的巴士往返旅游来到巴黎,路线一般都是从德国出发,途经瑞士、意大利和荷兰,最后到达巴黎。而他们所有的物品几乎都是在巴黎购买。

  In 2010, Chinese visitors spent about $890 million in France, 60 percent more than in 2009, according to Atout France.

  根据法国资产的数据,仅在2010年,中国人在法国就消费了约8.9亿美元,超出了2009年总额的60%。

  More Americans than Chinese come to Paris, of course, but they spend less. An American’s shopping expenditures run to 40 percent of a Chinese visitor’s. Only the Russian tourist spends more than the Chinese one, and only slightly.

  虽然在巴黎的旅游者中,美国人在人数上还是要多于中国人,但是他们并没有这么高的消费额度,一个美国人在巴黎的平均消费仅为中国游客的40%。只有俄国游客在消费方面赶超了中国,但也只是很小的一部分。

  The Chinese come, for the most part, to the large department stores, the “grands magasins” like Galeries Lafayette and Au Printemps, which sit side by side on the Boulevard Haussmann, each with its own glorious, stained-glass domes, two churches of capitalism.

  中国游客们大多都直奔像老佛爷(Galeries Lafayette)和春天( Au Printemps)这样的大型百货商店。这些商店坐落于奥斯曼大道两旁,拥有着华丽的建筑风格,不啻为资本主义的天堂。

  Pang Hao and his wife, Wang Wenting, both 34, came from Nanjing on a tour with their young daughter, on a bus with 30 others. They had already been to Italy, Germany and Austria; Paris was their last stop. “We do all the shopping here,” Ms. Wang said, waiting in line at the Chanel boutique at Galeries Lafayette. “We’re going to spend a lot here.”

  34岁来自南京的庞浩(音译)和他的妻子王文婷(音译)特地带着他们的女儿来欧洲旅游,他们已经到了意大利,德国还有奥地利观光,而法国则是他们的最后一站。在香奈儿时装专柜排队的王女士说:”我们只在这里购物,应该会花很多钱在这里。“

  Mr. Pang said that he preferred the “outlet stores” in the United States, “where everything is cheaper.” But “Galeries Lafayette is very famous in China,” Ms. Wang said.

  而庞先生则表示更倾向于美国的工厂直营店。他说道:”那里的东西很便宜,但是老佛爷百货在中国很出名。“

  The Chinese market has become very important to both stores. Both advertise heavily in China, both work assiduously with tour operators and travel agents there and both have good relations with the Chinese Embassy and business organizations to get the V.I.P. shopper as well. They have staff members who speak Chinese, store maps in Chinese and help for patrons to complete a “détaxe” form, which refunds most of the value-added tax. They take Chinese credit cards — the CUP card (China UnionPay) — and provide immediate cash refunds on the tax, so customers can spend more on easily transportable items, like perfumes and watches.

  中国市场越来越被业界所看重。他们不惜重金在中国大打广告造势,同时也和旅游社还有旅游机构取得合作,甚至从中国大使馆还有一些商业机构中获取一些VIP消费者。他们有专门讲普通话的员工,商店指南图也有配套中文的,甚至还有特别人员帮助消费者填写增值税退税单据。大多数商店还接受中国银联信用卡的消费,并提供立即退税返现,让消费者们能够在里面购买更多的香水和手表。

  Printemps has a special entrance for Chinese groups, and it provides a short Chinese-language briefing about the store, said Laurent Schenten, the director of the international customer department. There are Chinese-speaking personal shoppers and Chinese public-address announcements. The store offers a digital card, so that a customer — with only a set amount of time to spend before the bus leaves — does not have to wait at each boutique for purchases, which are collected for them for a single payment.

  国际客户部的总监 Laurent Schenten则称,春天百货给中国消费群体提供了一个特殊入口,里面提供了中文的商店简介和中国广播通知等一条龙服务。店里还给顾客们派发一张智能卡,为其省去一些零散的排队时间,并提示巴士离站时间来方便顾客。

  International customers now represent some 40 percent of Printemps sales, and about one-third of that business is Chinese, Mr. Schenten said. Chinese customers spend an average of $1,660 each at Printemps. “We work to get them to spend here and not on Avenue Montaigne or Galeries Lafayette,” he said.

  春天百货40%的销量都来自于国际客户,其中有三分之一都是中国人,而中国游客平均每人在春天百货消费1660美元。Schenten说道:”我们的工作就是要他们留在春天百货,而不去蒙田达到和老佛爷。“

  Galeries Lafayette, which gets some 10 million foreign visitors a year, has been cultivating the Asian market for decades, said Thierry Vannier, its director of international promotion, “to ensure we have the right people, the right services and the right merchandise,” while working with travel agents and tourism groups in China “to push our store as the main store to be seen.” “We’re more visited than the Eiffel Tower,” Mr. Vannier said proudly. Galeries Lafayette is planning to open a store next year in Beijing, where the name is a brand.

  老佛爷百货在对亚洲市场进行开发后,一年的外籍游客访问量更是达到了1000万人次。国际开发部总监Thierry Vannier则表示:”为了能够更好夺取中国的客户资源,我们要将服务和商品的规划及客服做到最好,来让我们公司看起来像个主要的百货大楼。“ Vannier还骄傲的说道:“我们比埃菲尔铁塔更有吸引力。” 因为在北京盛极的名气,老佛爷百货还计划明年在北京开设一家分店。

  On a tour from Hong Kong, Dr. John Wu and his wife, Christine Au, were waiting to buy a Louis Vuitton wallet “for Auntie.” “The newest arrivals are here,” he said. “The hottest things.” Asked what struck them on their first trip to Paris, he said, “I was surprised by all the Chinese people here!”

  来自香港的吴医生和他的妻子鳌女士正在排队为他们的伯母购买路易威登的钱包。他说道:“今年最热的新品刚刚到这里。”当问到他们到巴黎来最大的意外是什么,他则表示:“我被这里满街的中国人震惊了!“

  A couple of young government employees from Shanghai, on their honeymoon, waited in a line to enter the Louis Vuitton boutique. Paris is a kind of dream, they said; they were going to buy “something for friends and colleagues.” And the boss? They laughed. “And maybe something for ourselves,” said the woman, who gave her name only as Xiao.

  一对来自上海的公务员夫妇来到巴黎度蜜月,也在路易威登的时装店里排队购买。他们说:”巴黎是个梦想的地方,我们还打算买些东西给朋友和同事们。”那有没有打算给老板买呢?他们对此笑了笑,那位女士则说道:“我们也可能会买些东西给自己用。”而她在采访中只给出了她的姓,肖。

  Chinese tourism in France is rising by more than 15 percent a year; according to Atout France, in 2010 about 550,000 Chinese visited. The average Chinese tourist is male, about 45, lives in a large city and visits the most obvious places — the Eiffel Tower, the Louvre and, of course, the shops. They spend about $1,800 each on shopping, 60 percent of their travel budget, according to Global Blue, an international company that handles refunds of taxes for international shoppers.

  中国在法国的旅游人数每年在以15%的比例攀升,而据法国资产的信息,去年就有55万中国人到法国旅游。其中男性占总比例的45%,大多数来自大城市。他们来到法国都会去埃菲尔铁塔,卢浮宫这些标志性建筑,当然,购物也是不可或缺的。根据环球蓝联的报导,中国游客平均要花费1800美元在购物上,占到了其总预算的60%。

  In general, Chinese tour groups stay in large, cheaper hotels outside Paris and eat preplanned meals in Chinese restaurants. But they buy luxury brands for themselves and their friends — especially items that have logos and that they know are not fakes. In China, such goods can cost 20 to 30 percent more.

  总的来说,中国游客一般都是集群出没,住在巴黎市郊的便宜旅馆并去预订好的中国餐馆用餐。但他们在奢侈品的购买上却毫不手软,尤其在那些商标显眼和他们认为的正品上面。在中国,这样的商品要占到总消费的20%至30%或更多。

  “France is distant but we know her well,” said Nong Kang, who works for Atout France in China. “Our greatest writers spent years in France, and everyone here has read a book of Balzac or seen a movie starring French actor Alain Delon.”

  法国投资在华企业的员工康农(音译)表示:“法国虽然离我们很远,但我们对她却如数家珍。我们最富盛名的作家往往都在法国呆上好几年,而在那里的每个人都看过巴尔扎克的书并看过阿兰·德龙的电影。”

  Mr. Kang cited a well-known Chinese author, Lin Yutang, who wrote that France and China understood each other because they shared the same precision about language and gastronomy. The Chinese say that they also feel political affinity, conscious of France’s revolutionary past, and that “The Internationale” — the anthem of revolutionary zeal — is French.

  康先生还提到了一位中国著名的作家,林语堂。他曾经写道,中法两国都应该互相了解,因为各国的语言和烹饪都是非常地细腻和精湛。中国人还表示能感受到中法两国的政治亲合力,因为国际歌的谱写和法国大革命都发生在法国这片土地上。

  For Paul Roll, the director of the Paris Tourism Office, the Chinese visitor is “a peculiar kind of customer.” “Chinese tourists do a European tour, as the Japanese did 25 years ago, with very modest local integration,” he said.

  巴黎旅游局主管Paul Roll 则认为中国游客是非常慷慨大方的。他还说道:“中国游客的欧洲行,就像25前的日本人一样,都是很自然地入乡随俗。”

  Over time, he said, that is likely to change. “We want to attract those who came here once and wish to come back and travel in a more subtle way,” he said.

  随着时间的过去,他又有所改变地说道:”我们想用更入微地方式在第一次来的旅客中招徕更多的回头客。“

  Jackie Ho came to Galeries Lafayette from Hong Kong with his family, including his daughter Yuki, 14. “The prices are expensive, but the brands are better here,” he said.

  来自香港的侯先生带着家人特地来到老佛爷百货,里面还有她的14岁的女儿,Yuki。对此他表示:”虽然这些东西都非常贵,但是他们的牌子让我觉得更值。“

  “And we’re sure of the products here,” Yuki said. Mr. Ho laughed. “A lot of products in Hong Kong are copied,” he said. “The Taiwanese are good at making fake things.”

  他的女儿则说:”我们还觉得这里的东西很有保障,“侯先生笑道:”香港大部分东西都是仿造的,而台湾的更多都是假货。“

  Only the Taiwanese? He laughed again, a bit embarrassed. “What’s good is to buy a brand here you cannot buy in Hong Kong,” he said.

  难道只有台湾人造假吗?他又笑了笑并有点尴尬地说:”这里主要还是可以买到香港买不到的东西。“

  Was Paris what they imagined? “Well, the city is not as clean as we thought,” he said. But they plan to buy souvenirs and a watch — “and cosmetics,” Yuki said, giving her father one of those disgusted adolescent looks.

  巴黎是他们真正想象的那样吗?他回应道:“当然,城市环境比我们想象的还是要脏一些。”他们还打算买一些纪念品和一只手表——”还有化妆品,”Yuki补充道,并向她父亲投去了一种年少无知地眼神。