航天二院201所待遇怎样:胡主席白宫致辞全文英汉对照

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/04 22:21:32
1月19日,美国总统奥巴马在华盛顿白宫举行隆重仪式,欢迎中国国家主席胡锦涛对美国进行国事访问。以下是胡锦涛主席在欢迎仪式上的致辞:

图为胡锦涛主席在欢迎仪式上发表讲话

  Remarks by President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony

  South Lawn

  9:20 A.M. EST

  总统先生,奥巴马夫人,女士们,先生们,朋友们:

  很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
PRESIDENT HU: (As translated.) Mr. President, Mrs. Obama, ladies andgentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come toWashington and pay a state visit tothe United States at the beginning of the new year, at the invitationof President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf ofthe 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to thepeople of the United States.

我这次访问美国,是为增进互信、加强友谊、深化合作、推动21世纪积极合作全面的中美关系继续向前发展而来。
I have come to the United States to increase mutual trust, enhancefriendship, deepen cooperation, and push forward the positive,cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21stcentury.

  中美建交32年来,两国关系已经成长为具有战略意义和全球影响的双边关系。奥巴马总统就职以来,在双方共同努力下,两国各领域合作成果丰硕,中美关系得到新的发展,为两国人民带来了实实在在的利益,为世界和平与发展作出了重要贡献。
Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties,the China-U.S. relationship has grown into one with strategicsignificance and global influence. Since President Obama took office,with concerted efforts of the two sides, our cooperation in variousfields has produced fruitful results and our relations have achieved newprogress. This has brought real benefits to our two peoples, andcontributed greatly to world peace and development.

  在21世纪第二个十年开始之际,中美两国人民都期待中美关系发展得更好,各国人民都期待世界发展得更好。面对新形势新挑战,中美两国拥有广泛的共同利益,肩负着重要的共同责任。我们应该登高望远、求同存异,共同推动中美关系长期健康稳定发展。我希望通过这次访问,推进积极合作全面的中美关系,开启两国伙伴合作新篇章。

  As we enter the second decade of the 21st century, the people ofboth China and the United States want to see further progress in ourrelations and people around the globe want to see greater prosperity inthe world. Under the new circumstances, and in the face of newchallenges, China and the United States share broad common interests andimportant common responsibilities.

  We should adopt a long-term perspective, seek common ground whileresolving differences, and work together to achieve sustained, sound,and steady development of our relations. I hope that through this visit,our two countries will advance the positive, cooperative, andcomprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation aspartners.

  ——中美伙伴合作应该基于相互尊重。我们生活在一个越来越丰富多彩的世界之中。中美两国要尊重彼此对发展道路的选择,尊重对方核心利益,通过沟通加深了解,通过对话增进互信,通过交流扩大共识。
Our cooperation as partners should be based on mutual respect. We livein an increasingly diverse and colorful world. China and the UnitedStates should respect each other's choice of development path and eachother's core interests. We should deepen mutual understanding throughcommunication, increase mutual trust through dialogue, and expand commonground through exchanges.

  ——中美伙伴合作应该基于互利共赢。中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起,中美交往更加紧密,交流互鉴应该成为我们的共同选择,合作共赢应该成为我们的相处之道。
Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. China'sfuture and destiny are increasingly tied to those of the world andChina-U.S. relations have become closer. Our two countries should seekto learn from each other through exchanges and achieve win-win progressthrough cooperation. This is the right approach for us to develop ourrelations.

  ——中美伙伴合作应该基于共迎挑战。中美两国应该就国际事务加强沟通和协调,合作应对各种全球性挑战,为世界和平与发展作出更大贡献。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meetchallenges. China and the United States should step up communication andcoordination in international affairs, work together to counter theglobal challenges, and make a greater contribution to world peace anddevelopment.

  ——中美伙伴合作应该基于人民广泛参与。中美两国人民相互怀有深厚的友好感情,曾经在决定人类前途命运的重大历史关头并肩战斗。两国人民应该扩大交往、加强友谊,为中美关系发展提供不竭动力。
Our cooperation as partners should be based on the extensiveinvolvement of the people. The Chinese and American people cherish deepfriendship towards each other, and they fought side by side at definingmoments in history when the future and the destiny of mankind were atstake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of ourrelations.

  女士们、先生们!

  当今世界正处在大发展大变革大调整时期,求和平、谋发展、促合作已经成为不可阻挡的时代潮流。让我们抓住机遇、携手前行,共同加强中美伙伴合作,同世界各国一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

  再次感谢总统先生对我们的热烈欢迎!

  Ladies and gentlemen, our world today is undergoing majordevelopment, major changes and major adjustments. To pursue peace,development and cooperation is the irresistible trend of our time. Letus seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work togetherto enhance cooperation as partners, and let us work with all othercountries to build a harmonious world of lasting peace and commonprosperity.

  Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome. (Applause.)

  PRESIDENT OBAMA: Thank you very much. Thank you.