零风险投资理财赚钱法:读书:雪莱《西风之歌(二)》

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/07 14:36:27


你乘着激流直冲喧闹的天空
把浮云撕碎像大地上被吹扫的残叶
脱离如树枝一样的海天交汇线
使它们成为雨和电的使者:它们飘洒

在你激情奔涌的蓝色海面
如愤怒的女神闪亮冲天的头发
又如地平线极端的黑暗边界
聚集着喷涌而来的风暴。

你唱起了葬歌,让这封闭的黑夜
筑成巨大坟墓的穹顶,
罩住所有在这凝固的空气中喷涌的力量
是黑色的雨,是火,是冰雹就要迸发:哦,听到了吧!

 Ode to the West Wind (II)


 

     Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
         雪莱(1792-1822)


 


Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!