高福记活力乳酸菌:《牛津高阶英汉双解词典》 的误译

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/07 15:36:54
《牛津高阶英汉双解词典》的误译  

挑刺书名:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)

出版单位:商务印书馆

    号:ISBN 7-100-02195-2 / H·608

出版时间:19979月第1版,200110月北京第24次印刷

 

该词典第1559页的take词条下,在讲到 take to 的用法时列举了这样几个搭配:

take to smoking a pipe, sleeping late, going on solitary walks

该词典对此的翻译是“对吸烟斗、晚睡、独自散步逐渐习惯,即将其中的sleep late译为“晚睡”,但我们认为这是一种误译。

该词典对 sleep 的解释是 be in a state of sleep / be asleep,很显然动词 sleep 是一个延续性动词,那么 sleep late 的意思应该是“睡觉睡到很晚(才起床)”,也就是“起床晚”的意思,或者通俗地译为“睡懒觉”。

■本人在《大学英语重点词正误用法手册》(周贞雄编著,中国国际广播出版社2002年出版)的 late 词条下查到了这样两组正误句:

最近他在赶写一本书稿,常常睡得很迟。

误:Recently he was busying writing a book, and often slept late.

正:Recently he was busying writing a book, and was often late in going to bed.

析:sleep late =起床迟,睡懒觉(注:sleep 是延续性动词,该短语的实际意思是:睡到很迟的时候);be late in going to bed=睡得迟。(参见下例)

今天早上他来办公室来得很迟。

误:He was late to come to the office this morning.

正:He was late (in) coming to the office this morning.

析:表示“做某事做得迟”,be late 后通常不接不定式,而是接 (in) doing sth。又如:The bus is late arriving. 公共汽车来晚了。注:这类结构有时可换成 be late with + 名词,如:We were late with lunch [in having lunch] today. 我们今天午饭吃得迟。

■不过有趣的是,《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)在861页的 like(v.) 词条下有这样一句:On Sundays I like to sleep late. 星期天我爱睡懒觉。此句的译文则完全正确。

 

引用地址:http://www.yywords.com/Article/200811/863.html