高达雷基尔斯:IT巨头纷纷致辞?追忆苹果前CEO乔布斯(双语)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/10/05 21:42:02

IT巨头纷纷致辞 追忆苹果前CEO乔布斯(双语)

(2011-10-06 12:27:25) 标签:

乔布斯

苹果

语录

离世

致辞

it

分类: 国际瞭望台
Apple CEO Tim Cook in an email to staff:
苹果公司现CEO蒂姆·库克致全体员工

I have some very sad news to share with all of you. Steve passed away earlier today.

Apple has lost a visionary and creative genius, and the world has lost an amazing human being.

  各位,我有件非常悲伤的消息要告诉你们。史蒂夫(贾伯斯,Steve Jobs)今天稍早过世了。
  苹果失去了位有远见又具创造力的天才,这个世界也失去了位非凡的人物。

President Barack Obama:
美国总统奥巴马

Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it.

By building one of the planet’s most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity.  By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun.  And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last.  Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world.

The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve’s success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve’s wife Laurene, his family, and all those who loved him.

  获知斯蒂夫-乔布斯辞世的消息,米歇尔和我感到非常悲伤。乔布斯是美国最伟大的创新者之一。勇者敢于想人所不想,敢于相信他能改变这个世界,他会用自己的才干践行理想。

  从自己的车库到这个星球上最成功的企业之一,他诠释了美国创业精神。通过让电脑个人化,以及将互联网放进我们的口袋,他不仅让信息革命大众化,而且使它简便有趣。他把自己的才华转化为讲故事的能力,将欢乐带给了孩子们和成年人。乔布斯喜欢说,他的每一天都像是他的最后一天。因为他做到了,他改变了我们的生活,重塑了整个行业,完成了人类历史罕见的壮举之一:他改变了我们每个人看世界的方式。

  世界失去了一位梦想家。世界上很多人都是通过他所发明的设备获知他辞世的消息,这也许是对乔布斯的成功最好的赞颂。米歇尔和我将我们的想法和祈祷送给乔布斯的妻子劳伦妮,他的家人,以及所有爱他的人。


Apple Board of Directors:苹果公司管理层

We are deeply saddened to announce that Steve Jobs passed away today.

Steve’s brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives. The world is immeasurably better because of Steve.

His greatest love was for his wife, Laurene, and his family. Our hearts go out to them and to all who were touched by his extraordinary gifts.


  我们非常沉重地宣布,Steve Jobs 在今天离开了这个世界。

  Steve 的天才、热情以及能量是无数创新的源泉,这些创新丰富了我们的生活。世界因他而变得美好。

  他深爱着他的妻子,Laurene,以及他的家庭。我们的心,与他的家庭,以及所有被他非同一般的天才所感动的人,同在


Steve Jobs’ Family:
斯蒂夫·乔布斯的家人

Steve died peacefully today surrounded by his family.

In his public life, Steve was known as a visionary; in his private life, he cherished his family. We are thankful to the many people who have shared their wishes and prayers during the last year of Steve’s illness; a website will be provided for those who wish to offer tributes and memories.

We are grateful for the support and kindness of those who share our feelings for Steve. We know many of you will mourn with us, and we ask that you respect our privacy during our time of grief.

史蒂夫今天在家人的陪伴下安详地离去。

对外界来说,史蒂夫是一个具有远见卓识的人;对家人来说,他珍爱他的家庭。去年史蒂夫患病期间,许多人发来祝愿和祈祷,我们对此表示感谢。对于那些希望哀悼乔布斯并分享回忆的人,相关网站将很快上线。

对于那些支持我们,与我们分享对史蒂夫感受的人们,我们心存感激。我们知道你们许多人希望能与我们一起哀悼,我们请求在这段悲伤的日子中,我们的隐私可以得到尊重。


Bill Gates:
比尔·盖茨

I’m truly saddened to learn of Steve Jobs’ death. Melinda and I extend our sincere condolences to his family and friends, and to everyone Steve has touched through his work.

Steve and I first met nearly 30 years ago, and have been colleagues, competitors and friends over the course of more than half our lives.

The world rarely sees someone who has had the profound impact Steve has had, the effects of which will be felt for many generations to come.

For those of us lucky enough to get to work with him, it’s been an insanely great honor. I will miss Steve immensely.


  我对 Steve Jobs 的逝世感到沉痛。Melinda 和我对 Jobs 的家庭,朋友以及所有与 Jobs 共事过的人表示最真诚的哀悼。

  Steve 和我第一次见面是在 30 年前。在事业上,也在我们半生的经历中,我们曾经是同学、竞争对手以及朋友。

  世界上很少有人能像 Steve 这样对这个世界产生如此大的影响,而这种影响,将在以后的岁月里,不断流转。

  与他共事是无比的荣耀,我们将永远记住Steve。


Google CEO Larry Page:
谷歌CEO拉里·佩吉

I am very, very sad to hear the news about Steve. He was a great man with incredible achievements and amazing brilliance. He always seemed to be able to say in very few words what you actually should have been thinking before you thought it. His focus on the user experience above all else has always been an inspiration to me. He was very kind to reach out to me as I became CEO of Google and spend time offering his advice and knowledge even though he was not at all well. My thoughts and Google’s are with his family and the whole Apple family.

  “听闻乔布斯去世的噩耗,我非常、非常难过。他是一个伟大的人,有着过人的成就和惊人的才智。他总是寥寥数语就能道出他人想不到的事情。他对用户体验的无上专注对我深有启发。我成为谷歌CEO之后,他十分友好地和我保持联系,即使在他健康状况糟糕时也不吝花费时间给我建议并授我知识。我和谷歌的心绪与他的家人和苹果大家庭站在一起。”

Facebook’s Mark Zuckerberg: 
脸书马克·扎克伯格

Steve, thank you for being a mentor and a friend. Thanks for showing that what you build can change the world. I will miss you.

  史蒂夫,谢谢你,你是一个朋友,也是导师,谢谢你向我们展示了你可以如何改变世界,我会思念你。

Disney CEO Bob Iger (Jobs was on the board of Disney): 
迪斯尼总裁鲍勃·伊格尔

Steve Jobs was a great friend as well as a trusted advisor. His legacy will extend far beyond the products he created or the businesses he built. It will be the millions of people he inspired, the lives he changed, and the culture he defined. Steve was such an “original,” with a thoroughly creative, imaginative mind that defined an era. Despite all he accomplished, it feels like he was just getting started. With his passing the world has lost a rare original, Disney has lost a member of our family, and I have lost a great friend. Our thoughts and prayers are with his wife Laurene and his children during this difficult time.
  史蒂夫•乔布斯是一位伟大的朋友和可信赖的导师。乔布斯的遗产不仅仅局限于开发的产品或创立的事业,而且他激发了成千上亿人的灵感,改变了人们的生活,重新定义了文化。史蒂夫在彻底创新和想象力方面是那么的“独创”,他定义了一个时代。尽管乔布斯取得了巨大的成就,但感觉他才刚刚起步。他的过世使世界失去了一位罕见的创新者,迪斯尼大家庭失去了一位成员,我失去了一位伟大的朋友。在这段艰难的日子里,让我们与他的妻子劳拉和他的孩子们一起哀悼、祈祷。