豚鼠特工队汉化版:鲁迅诗歌《我的失恋》的讽刺对象 - 中国赣州网(客家赣州网)

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/08 18:37:40
 

  我的所爱在豪家;

  欲往寻之兮没有汽车,

  仰头无法泪如麻。

  爱人赠我玫瑰花;

  何以赠之赤练蛇。

  从此翻脸不理我,

  不知何故兮——由她去罢。

  鲁迅1924年10月创作的“打油诗”《我的失恋——拟古的新打油诗》,后人对其旨意多有揣测,较早的,如杨昌溪在《文人趣事》一书中以为:这是鲁迅用以讽刺徐志摩的,当年徐大诗人苦苦追求林徽因,是年4月,徐、林二人迎接泰戈尔访华,可谓风头出尽,所谓“林小姐人艳如花,和老诗人挟臂而行,加上长袍白面、郊荒岛瘦的徐志摩,有如苍松竹梅的一幅三友图”(吴咏:《天坛史话》),彼时“新月社”还上演了诗剧来祝贺“老诗人”泰戈尔的生日,林与徐二人都在剧中扮演了角色,这期间徐诗人更是热烈地追求林小姐,但林小姐于是年6月终与梁思成结伴赴美留学,这等于是对徐大诗人的爱情表示判了死刑,而此时的徐大诗人正陪同“老诗人”访问日本,当时他如何表示“失恋”,我们不得而知,但从徐大诗人的“失恋”到鲁迅《我的失恋》创作时间的衔接,有人就附会以为是在“讽刺徐志摩”,还说鲁迅的诗“付排时为‘研究系’之经理老板瞥见,认为此诗是因想讥刺徐志摩而作,坚决不登,孙伏园因强扭不过,愤而辞职”云云,又据说当时鲁迅的文敌陈西滢也以为此诗系讥刺徐志摩而作。

  鲁迅自己后来的解释,这首诗却是意在“讽刺当时盛行的失恋诗”的(《〈野草〉英文译本序》),即“是看见当时‘阿呀阿唷,我要死了’之类的失恋诗盛行,故意作一首用‘由她去罢’收场的东西,开开玩笑”。(《我和〈语丝〉的始终》)原来,这并不是针对徐志摩的,也不是真有实指。后来鲁迅1934年5月22日为收集鲁迅佚文、准备出版《集外集》的杨霁云写信,其中也说:“记得《语丝》第一年的头几期中,有一篇仿徐志摩诗而骂之的文章,也是我作,此后志摩便怒而不再投稿,盖亦为他人所不知。”鲁迅提到的这篇文章,即发表于《语丝》第5期的《“音乐”?》一文,它是对徐志摩翻译波特莱尔《死尸》一诗时称自己“是一个干脆的mystic(神秘主义者)”而加以讽刺的一篇短文,由此,徐志摩负气就不给《语丝》投稿了,鲁迅以为这也是他和“新月派”结仇的开始。

  鲁迅是很讨嫌留学生(特别是留学欧美)背景的“新月派”文人们的绅士做派的,而他们往往有一个所亲宗的教主,如“梁实秋有一个白璧德,徐志摩有一个泰戈尔,胡适之有一个杜威,——是的,徐志摩还有一个曼殊斐儿,他到她坟上去哭过”(《现今的新文学的概观》),而鲁迅《我的失恋》的讽刺对象,如其所说是并无实指,不过如果有人愿意对号入座的话,自可认栽。

  关于《我的失恋》这首诗的旨意,后来还有不少多事者望文生义、上下浮想,如老作家章克标曾在香港《明报月刊》和浙江《联谊报》发表文章,以为是鲁迅实际生活中可以看到影子的事,即《我的失恋》乃鲁迅向其弟妇“宣布决绝、脱离关系、断绝往来的宣言”,此姑妄听之可也,不必较真。