金毛狮王结局:日本商店“出卖大日本”

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/10/05 10:38:42

日本商店“出卖大日本”

 

◎刘少才

 

中国和日本是一衣带水的邻邦,无论在还是日本,都广泛存在着中国与日本同宗同文、文化近似的看法。其实,中国和日本的文化差异是很大的,中国人和日本人在思维方式、行为特点等方面都相去甚远,双方在交往中经常会出现各种各样令人尴尬的局面。笔者在日本考察多年,所见所闻足以证实,中国和日本的确有很多不一样的地方。

我首航日本,与几个老海员聊天,说到日本文字时,大家七嘴八舌地讲了下面的典故:在唐朝的时候,中国非常强盛,日本派了大批学生到中国留学,学会了一些汉字,带回日本。应该说那些汉字无论发音、意义都应该与中文一样才对。可惜的是,当时那批东洋学子,哪里像现在中国留学生那么认真,他们到大唐来只顾玩乐,根本就没好好读书,带回去的东西,不但有限,而且错误百出,加上留学生的数量多,良莠不齐,回去后为了有所交代,大家只好七拼八凑,我们的文字就被糟蹋成这个样子了。

典故归典故,笑话归笑话,到日本实地考察,翻看日本的报纸杂志,走到大街看看牌匾,就可以有这样的看法,汉字仍是日文里的骨干。向会日语的同行讨教,也证实日文里的名词,除了一些外来词语,几乎就是汉字的天下。

文革前后,我的一位上级领导凌先生,因业务需要,来到日本某海洋公司的代理(日本公司官职)家中拜访。本来这位凌先生与日本代理都是用英语对话,下了轿车后,主人用英语客气地说了一句,凌先生就在代理客气的谦让中走在头里。一登上主人家的榻榻米,只见代理的夫人深深鞠躬,以示恭敬欢迎。凌先生见到代理夫人是不着拖鞋站着迎接的,就愣了一下。代理夫人知道凌先生是中国人,就用生硬的汉语说了一句:请你脱裤子。凌先生一愣,脸一红,回头求援似地看看日本代理。日本代理大笑,赶忙用英语解释说,日文里的鞋子就是中文里的裤子,这才解了凌先生的围。他赶忙脱下了自己的鞋子,登上主人家的榻榻米。因此,如果你去日本朋友家里做客,主人客气地请你脱裤子,那就是请你脱鞋子,你可千万不能真的脱裤子,如果你来一个实心眼儿,那国际玩笑就开大了。

有一次,我和同事老王去日本办事。老王是第一次到日本工作,当他看到菜价涨得很快,为了节约几个钱,便决定自己带两个人到菜店批量购买蔬菜。日本的菜市场都安排在专门的商场内,在正经八百的大路上是很难看到菜市场的牌匾和标识的。老王一行3人在一个巷子里看到了八百屋的字样,但就是不知道这个八百屋究竟为何物?他们前前后后找了一圈儿,也没有看到卖菜的店铺,急的不得了,最后又鬼使神差回到了最初看到的八百屋前。这次老王才发现,八百屋原来就是他们要找的菜市场。

在日文中,上述的字词还有一些,如床屋理发店切手邮票手纸书信怪我受伤心中则是指男女殉情。如果有一位日本女朋友向你要手纸的话,你千万不要以为是她上厕所没带卫生纸,她那是要你写信给她。看看,这些同样是中文,但在日语里的意思却与中文的原意相差十万八千里呢。

我们到日本问路,不论对方理解与否,都是一个劲儿地鞠躬点头,嘴里还不停地咳咳,这是日本的礼节。日本人如此客气礼貌,实在是到了叫人家不敢接受的程度。有一次,我们一行5人迷路了,最后遇到一位正在整理花园的老年人。我们就问,这里有没有汽车去我们公司。老人连连摇头,接着又是英语、日语、中文并用,他说的大意是,汽车的没有,我们愕然。后来我们终于闹明白了,日本的汽车指的是火车,因火车是蒸汽机牵引,故火车称为汽车。而真正意义上的汽车,在日文里却又叫成了自动车。一些初到日本的人,在人行道一侧的路面见到标有自转车的字样,常常会好奇地问道,日本的人行道上怎么会跑汽车呢?其实这又搞错了,自转车在日语里的意思就是自行车的意思。

在日语里,有些字是标准的中文字,但其发音和意思却完全不同。我的一位朋友很喜欢养鸽子,还是一个信鸽协会的成员。他到日本后,见到日本满大街都高挂着麻雀两个大字的牌子,就以为是卖麻雀的,闯进店里一看,原来是当地的赌博场所。

在日本,公用电话其实就是仅能用于公事的电话。公众电话才是中文里所说的公用电话,倘若你走错了门,就会被人家认为是没有教养的人。

我的一位朋友初来日本,到旅店里刚刚放下行李,就大大咧咧地取出相机里的电池插到墙上的电源插孔里充电,只见墙上很快就冒出一股青烟,充电器也烧坏了,原来他插在100伏电压电源上了。

在日本购物,有时也会碰到大减价的时候,日文的大减价叫大卖出,如日文的原意是今日大减价,那么写在标牌上的日文就应该是本日大卖出。但日文的写法是由右至左的顺序,按照我们中国人的习惯,就要读成出卖大日本了。不过在日本,你可千万别这么读啊。

 

(摘自《海洋世界》)