魔法王座怎么发红包:高级口译笔记2

来源:百度文库 编辑:九乡新闻网 时间:2024/07/08 17:46:09

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)
第一部分 基本词汇
询价 make an inquiry
报价 quotation
报/发盘 offer
底盘 floor offer
实/虚盘 firm/non-firm offer
开/收盘 opening/closing price
现/期货价 spot/forward price
还盘 counter-offer
回佣 return commission
到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)
到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)

现货 spot goods
库存有限 limited stock
批发价 wholesale price
零售价 retail price
净利润 net profit
定金 down payment
分期付款 payment by installment
现金结算 cash settlement
信用证结算 payment by letter of credit(L/C)

股东 shareholder; stockholder
我方 on our part
双赢战略 win-win strategy

中止合同 terminate the contract
提出索赔 lodge a claim
要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage
贸易索赔 business claim
补偿贸易 compenstion trade

第二部分 词语扩展
商品交易会 Commodities Fair
经营范围 line/scope of business
独家经销代理 exclusive selling agency
市场准入 market access
机床 machine tools
汽车零部件 auto parts
电子商务 e-commerce; e-business

第三部分 例句
请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)② 二、形似意合的谚语

1. A new broom sweeps clean.
新官上任三把火。

2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.
殊途同归。

3. As a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜,和豆得豆。

4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
燕雀安知鸿鹄之志。

5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
身正不怕影儿斜。

6. A word spoken is past recalling.
一言既出,驷马难追。

7. Beat the dog before the lion.
杀鸡儆猴。

8 Better an open enemy than a false friend.
明枪易躲,暗箭难防。

9. Diamond cut diamond.
强中更有强中手。

10. Do one thing under cover of another.
明修栈道,暗度陈仓。

11. Dogs bite in every country.
天下乌鸦一般黑。

12. Every potter praises his pot.
王婆卖瓜,自卖自夸。

13. Fine feathers make fine birds.
佛要金装,人要衣装。

14. Gifts blind the eyes.
拿了手短,吃了嘴软。

15. Good wine needs no bush.
酒香不怕巷子深。

16. Have a card up one’s sleeve.
胸有成竹。

17. He cries wine and sells vinegar.
挂羊头,卖狗肉。

18. He takes a spear to kill a fly.
杀鸡用牛刀。

19. In for a penny, in for a pound.
一不做,二不休。

20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。

21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.
宁可玉碎,不为瓦全。

22. Judge not a book by its cover.
人不可貌相,海不可斗量。

23. Kill two birds with one stone.
一箭双雕。/一石二鸟。

24. Let sleeping dogs lie.
勿打草惊蛇。

25. Love me, love my dog.
爱屋及屋。

26. Much will have more.
得陇望蜀。/得寸进尺。

27. Once bit, twice shy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28. Peace on the forehead and war in the mind.
口蜜腹剑。

29. Put the cart before the horse.
本未倒置。

30. Speak of the devil( and he will appear).
说曹操,曹操到。

31. Teach fish to swim.
班门弄斧。

32. The pupil outdoes the master.
青出于蓝而胜于蓝。

33. The same knife cuts bread and fingers.
水能载舟,亦能覆舟。

34. The sauce is better than the fish.
喧宾夺主。

35. There are plenty of fish in the sea.
天涯何处无芳草。

36. There is no smoke without fire.
无风不起浪。

高级口译笔记——人物访谈(Interview)
VOCABLULARY
采访人 interviewer
被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent
特派记者 staff correspondent
驻外国记者 foreign correspondent

现场报道 on-the-spot report; live report
新闻发布会 news briefing
记者招待会 press/news conference

消息灵通人士 well-informed source
权威人士/来源 authoritative source
可靠消息 reliable news

新闻/通讯稿 news release
头条新闻 top/headline news
标题新闻 headline news
内幕新闻 inside story
花边新闻 box news
时事 current news
杂闻 sidelights
专题报道 special report

专栏作家 columnist
特约撰稿人 staff writer
自由撰稿人 free-lancer

无可奉告 no comment
记者证 press card

通讯社 news agency
新华社 Xinhua News Agency
路透社(英)Reuter’s News Agency
美联社(美) Associated Press
塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union
每日电讯报(英) The Daily Telegraph
纽约时报 The New York Times
华尔街时报 The Wall Street Journal
华盛顿邮报 The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)
第一部分 词汇
新兴产业 emerging industry
朝阳产业 sunrise industry
网络产业 Internet industry

虚拟现实 virtual reality
虚拟商店 virtual store